Heraldo USA > actualidad

Día Internacional de la Lengua Materna

CIELO, una organización en lucha por revitalizar las lenguas madre y apoya con intérpretes en el Consulado de México en Los Ángeles

85874.jpeg

Compartir este artículo

Facebook
Twitter
WhatsApp
Email

Janet Martinez es cofundadora, junto con su madre, Odilia Romero, de CIELO (Comunidades Indígenas en Liderazgo), una organización intergeneracional liderada por mujeres indígenas que lucha contra el racismo hacia los pueblos indígenas, ubicada en la ciudad de Los Ángeles, California una de las que tienen mayor presencia de mexicanos en el país vecino y donde el número de comunidades indígenas hablantes de sus lenguas maternas no es menor.

Publicidad

“El censo de los Estados Unidos no cuenta a las comunidades indígenas, entonces en 2022 creamos un censo interno para poder hacer un mapeo de las comunidades indígenas acá en Los Ángeles”, señala Janet quien coordinó el mapa Estamos aquí , primero en documentar la diversidad lingüística de los indígenas de Los Ángeles.

Parte de los resultados que obtuvieron es que en esta ciudad, es que se hablan al menos otros 17 idiomas o lenguas maternas diferentes al inglés y al español y se contabilizaron al menos 11 mil indígenas.

“Eso no significa que son todos, sino los que encontramos, los que se reconocen como tales pero hay muchos que no se autodenominan como indígenas por temor al racismo estructural que predomina. Estadísticamente no existimos y eso ha sido el argumento y aparte de las barreras para tener acceso a recursos, a servicios que ofrece el estado, la ciudad o tener la información en tu idioma”, abundó.

Publicidad

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero) que de acuerdo con la Organización de Naciones Unidas este 2024 se centra en las políticas de educación reconociendo que la educación multilingüe es un pilar del aprendizaje intergeneracional y una herramienta crucial para una educación inclusiva que contemple la preservación de las lenguas indígenas, la activista por los derechos lingüísticos cuestiona “¿cómo aprendes si no te pueden enseñar en tu idioma ? ¿cómo accedes a la educación de una forma equitativa? No es algo que podamos hacer”, afirma Janet Martinez.

Publicidad

“Las sociedades multilingües y multiculturales existen a través de sus lenguas, que transmiten y preservan los conocimientos y las culturas tradicionales de manera sostenible. Sin embargo, la diversidad lingüística se enfrenta a cada vez más amenazas por la desaparición de un mayor número de lenguas. En la actualidad, el 40% de la población mundial carece de acceso a la educación en su lengua materna”, advierte Naciones Unidas.

Además del tema de la educación, es importante crear la visibilidad de las comunidades indígenas porque una de las barreras que hemos visto que las comunidades enfrentan es no tener el derecho a la interpretación y la interpretación es algo vital para acceder a los diferentes recursos.

“Si vas al hospital te gustaría entender qué es lo que te están diciendo, lo mismo en los espacios judiciales o si eres víctima del crimen te gustaría que tu caso sea oído o dicho en una forma que si entiendas por lo que nosotros vemos como algo fundamental es el derecho al intérprete pero si no hay un conteo de las diferentes comunidades o idiomas que se hablan no es posible tener esa información para proveer esa interpretación y nuestros connacionales indígenas y también cada vez más guatemaltecos no pueden acceder de lleno a sus derechos”, resalta Janet en entrevista con Heraldo USA.

CIELO provee a 23 estados en los Estados Unidos, principalmente en consulados, hospitales y juzgados, apoyo para traducción en 50 diferentes idiomas, la mayoría de México tales como el zapoteco o el mixteco pero también en otros originarios de Guatemala a través de una red de 200 intérpretes a quienes capacitan y profesionalizan constantemente. En Los Ángeles, trabajan en coordinación con la Ventanilla de Atención Integral a los Pueblos Originarios e Indígenas de México (Vaipome), a través del Instituto de los Mexicanos en el Exterior de la Secretaría de Relaciones Exteriores.

85873.jpg

Por la revitalización del idioma y su conservación

“Cuando pienso en el zapoteco y pienso que mis abuelos, mis bisabuelos, mis padres lo hablaban, me da mucha tristeza saber que yo no lo hablo por los sistemas racistas estructurales que existen dentro este fenómeno de la migración. Yo soy zapoteca nacida en Los Ángeles. Mis padres son zapotecos nacidos en la Sierra Norte y llegaron a este país siendo niños y ellos tomaron la decisión de no enseñarme el zapoteco, sino enseñarme inglés primero porque la experiencia que vivieron fue de racismo estructural dentro del distrito escolar. No había ese entendimiento de que había indígenas migrantes durante ese tiempo y lo seguimos viendo aun en estos días”, comenta Janet.

Su objetivo en la organización es que todos los hablantes de lenguas indígenas sepan que hablar su idioma es un derecho fundamental y parte de su identidad, que no tienen que renunciar a él más bien, que sepan que si necesitan un intérprete tengan la seguridad de pedirlo sin importar donde estén.

Así nació CIELO cómo una organización donde se crean espacios seguros para que se haga un trabajo de revitalización lingüística, “tenemos una lotería digital en zapoteco para que la gente pueda aprender aunque sea algunas palabras; organizamos una conferencia de literatura indígena, traemos a diferentes autores, pensadores, formadores de cultura en lenguas indígenas a la Biblioteca Central de Los Ángeles para que vayan contando sus historias y celebrando sus idiomas y compartiendo sus ideas con la comunidad indígena migrante.

“Los idiomas se están perdiendo y no se van enseñando a las siguientes generaciones y por eso necesitamos revitalizar las lenguas madre. Cuando perdemos un idioma estamos perdiendo formas de ver un mundo. Estamos perdiendo la cosmovisión de una comunidad, las diferentes palabras que se usaban y el contexto que lo cultivó y lo creció. Creo que estamos perdiendo algo muy significativo culturalmente que tiene que ver con la identidad y va más allá de las palabras”, comenta la también especialista en Estudios de Género y Mujeres por la Universidad de California, Berkeley.

“Nosotros estamos tratando de mostrar la riqueza lingüística y cuantas personas necesitan interpretación, hemos tratado de cerrar este hoyo que tienen los números estadísticos para proveer respuestas sobre la diversidad lingüística en Los Ángeles, pero los idiomas viven en comunidades y que las nuevas generaciones los conozcan y los hablen, su difusión, revitalizar los idiomas deber ser algo colectivo”.

La gente debe tener el derecho de hablar su idioma y pasarlo a las siguientes generaciones sin el temor que van a sufrir el vacío estructural que muchas gente ha enfrentado en su vida cotidiana, entonces es importante crear los espacios para que estos idiomas se sigan hablando y se sigan celebrando y también proveer algo muy necesario como es la interpretación y para CIELO esas dos partes conforman una visión integral donde los idiomas cohabitan y se entrelazan.

¿Quieres conocer palabras en Zapoteco? Juega la Lotería disponible en el siguiente enlace haciendo clic AQUÍ.

Temas relacionados

Publicidad

Publicidad

Publicidad